Вы просматриваете: Главная > Информация > пассажи евроидиотов…

пассажи евроидиотов…

Когда в одном из исторических исследований я прочитал, что правитель; часть украинской делегации, направленной 16 мая 1917 возраст в Петроград для переговоров с Временным правительством по поводу предоставления Украине права автономии в составе перестроенной по федеративному образцу России, Владимир Винниченко приехал со своим переводчиком, что бы тот переводил его «рiдну мову» на «кацапский язык», я подумал – надлежит же скрываться таким идиотом…

А Кагда в перестроечном угаре одна из прибалтийских республик направила своим смежникам в одну из республик Средней Азии требование на товары на своём родном языке, я понял, что «малым» национальностям присущи одни и те же идиотские болезни.

Кстати, среднеазиатские жители не ударили в пятно лицом, и, ничто не поняв из написанного прибалтами, направили противоречие на одном из местных наречий, с просьбой повторить требование на русском языке. Прибалты поняли «тонкий» намёк, даже не сумев перевести полученное письмо. Следующее их письмо было уже на русском языке…

Михаил Задорнов ужасно тонко прошёлся по латышам по этому поводу. Помните, как в одной из своих острот, рассказывая какую гуманитарную услуга доставляют в Ирак цивилизованные европейцы, он заявил, что латыши привезли неиспорченный ГРУЗОВИК УЧЕБНИКОВ ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА. Уверен, что это мочь смотреть в качестве шутки – это МЕДИЦИНСКИЙ ДИАГНОЗ.

На выше- взгляд, если ты хочешь соглашаться с каким-нибудь государством, и знаешь их правительственный язык, то почему бы не воспользоваться подобным преимуществом в переговорах? Вспомним ежели и бы, как Путин, выступая в Бундестаге, сказал приветственные болтовня на русском языке, а после перешёл на «язык Гёте». И ни одна душа его в России не осуждал, и не навешивал знак изменника Родины, наоборот, россияне гордились этим фактом…

Все мы знаем, что около латышей возникли проблемы с реализацией своей рыбной продукции в Россию. Я считаю, что претензии российской стороны весь обоснованы.

И вот латыши, решив все проблемы, которые были высказаны российской стороной по качеству их продукции, направили в Москву своего министра земледелия Яниса Дуклавса с пространным многостраничным отчётом, в котором латышская край самым подробным образом отчитывалась о проделанной работе.

И всё бы хорошо, Но вкушать одно «НО» — суждение написан НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ!

Мне могут возразить, что Латвия это суверенное королевство и шиш предрассудительного в этом нет. И я не буду резаться на словах – примечание совершенно справедливое. Вот только латвийская бок является ПРОСИТЕЛЕМ в данной ситуации. И если латыши боятся нарушить мой основание о государственном языке, то, для того, что бы расположить россиян во время переговоров, могли бы предоставить и другой единица НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, что бы не петь время. Ведь в Москве тожественный не дураки сидят – они могут делать переводом латышского «трактата» N-ое время, под предлогом сложности перевода (лично я бы да и поступил!)

Подобное обычай латышей опять дозволено было бы понять, если бы фабрикация происходило в 2050-70 годах, Кагда житель Латвии основательно подзабудет русский язык. Но на известный момент ВСЁ НАСЕЛЕНИ ЛАТВИИ может спокойно изъясняться на языке «оккупантов». да почему бы не воспользоваться такой возможностью за достижения своих собственных выгод?

А покамест прибалты упражняются с россиянами в знании латышского языка, купеческий путь посреди Соединёнными Штатами и Российской Федерацией показывает стабильный барыш на фоне языковых пассажей евроидиотов…

 

Старший лейтенант

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *